top of page
搜尋


导致烦恼:如何翻译各种专名
翻译时,令人导致烦恼的就是各种 专名 的翻译。 一个典型的例子是 公司名称 。 日语里,股份有限公司被称为“株式会社”。例如,汉语原文写在“北京第一设备股份有限公司”的话,一般规则是将其原文一样的翻译成“北京第一设备股份有限公司”而不是“北京第一设备株式会社”。 条款 之类因措辞而异。 对于日本读者能够理解的内容,例如《法律语文条例》的话,我们将直接用日语汉字替换;对于日本读者无法理解的内容,例如《广播电影电视管理条例》的话,我们将其翻译成《ラジオ(Radio)映画テレビ(TV)管理条例》等因根据需要解释每个词汇的含义。 日语原文翻译成汉语时,将其过程通常是相反的。 日本公司名称中常见的 片假名和英文拼写 ,我们应该如何处理? 像“SONY”等全球知名公司名称的话,通常被翻译成“索尼”的汉语音译。如果有这种标准译法,请遵循该译法。 那么,位于日本岛根县的介绍当地美食与文化设施“カラコロ(KARAKORO)工房”如何应对呢? “KARAKORO”一词源于木屐的声音,只用日语才能理解。如果将其翻译成“木屐声音工房
弓長金参
2025年10月29日讀畢需時 1 分鐘


注重细节:要精心挑选自己使用的椅子和桌子
日本人常说; 真正的时尚是注重细节 。 在笔译行业中,有一些工具可能看起来不起眼及经常被忽视,但绝对值得注重细节的。 那些是“ 椅子 ”和“ 桌子 ”。 您要注重它们的功能而不是它们的款式。 笔译人员整天坐在办公桌前工作经常会遭受肩背疼痛的困扰,这可以说是一种职业病。因此选择适合自己体型的桌椅,会让您的身体感觉更加舒适。 我推荐一款专为办公桌设计的昂贵 办公椅 。特殊的网状材质完美贴合您的身体及提供恰到好处的弹性,即使您整天坐着腿部和背部也不会感到疼痛。 坐下时,请确保您的桌子高度能够让您以自然的视线水平看到您的电脑显示屏。 这些椅子和桌子虽然价格不菲,但是如果您大胆购买它们将会对未来肯定有好处。 桌椅可以用十年以上,虽然初期投入较高但减轻肩背疼痛提高工作效率,因此性价比高的。 正如您关心自己的电脑和键盘一样,也应该关心自己的椅子和桌子。 我还建议要使用从上方照亮电脑显示屏的 显示器灯 。 整天盯着显示屏会让眼睛疲劳。昏暗的显示屏自然会使眼睛疲劳从而导致肩膀僵硬。 在笔译行业中人们常说“ 词典可以用
弓長金参
2025年10月14日讀畢需時 2 分鐘


读者第一:翻译与中译日不同
翻译 与 中译日 有相似之处,但并不相同。 如果像普通语言测试那样逐字逐句地翻译,那将是彻底失败的。 原文是由中国作家为中国读者撰写的。 也就是说,它并不是针对日本读者撰写的。翻译时候需要加上适当的注释,以便日本读者能够看懂。 例如,假设原文包含以下句子:...
弓長金参
2025年9月29日讀畢需時 1 分鐘


要沉默:对于保密义务要小心谨慎
作为一名出版译者的乐趣和自豪之一就是能够在日本比其他任何人都先读到翻译的书。 我开心得想在社交媒体上发推文,“我正在翻译○○的《△△》。我会尽力的!” 我很理解这种情感,但您绝对不应该这么做。这会违反您与商业伙伴的“ 保密义务...
弓長金参
2025年8月26日讀畢需時 1 分鐘


翻译之前先读书一下––翻译之前做一些预先调查是很重要的––
自由译者会收到各种翻译项目。 我们经常收到 以前很少接触过领域 的项目。在这种情况下,翻译之前 做一些预先调查 是很重要。 系列 电影和漫画 等中,有一些“ 了解前作的粉丝都会明白 ”的小笑话。 同样,因为原稿作者(就是外国人)在撰写文章时,也想设定了对该领域有...
弓長金参
2024年6月23日讀畢需時 2 分鐘


从句子开头翻译可以吗?––要了解外语句法––
请参阅下面的英文短文。 “I like this TV program.” “I didn’t have an umbrella.”。 按照正统的日语翻译说法如下;“私はこのテレビ番組が 好きです ” “私は傘を 持っていません ”。 在英语中,靠近...
弓長金参
2024年6月21日讀畢需時 2 分鐘


翻译软件的突然袭击!––要掌握翻译软件––
翻译还需要能够使用 翻译软件 。 对于常规被安排翻译项目,我们将收到来自翻译公司的 请求电子邮件 ,届 时附上翻译对象的 外文手稿和参考资料 等。 如果我们直接将翻译输入到 Word或Excel等OS软件 中就会没有问题,但有时可能会被要求使用翻译软件。...
弓長金参
2024年6月18日讀畢需時 2 分鐘


用于片假名转换是否万能药?––片假名表示法时的注意事项––
中文发音是用于“ 拼音表示 ”。 我们使用“ 片假名表示法 ”将注音假名应用于中文时,需要记住一些事项。 “ Violin ”应该是“ ヴァイオリン ”还是“ バイオリン ”?在英文中的片假名表示法也不同。 如果您想关注英文原声,那就是“ ヴァイオリン...
弓長金参
2024年6月16日讀畢需時 2 分鐘


译者的市场价值是多少?––您要积极协商翻译单价––
虽然没有明星、专业运动员那么差距大,但译者的一年收入差距也 相当大 。 与一年收入直接挂钩的是翻译的“ 单价 ”。 译者先决定“ 一个字〇日元 ”并与自己的翻译公司签订合同。之后,“ 单价×字数 ”成为翻译费用的基准。...
弓長金参
2024年6月14日讀畢需時 2 分鐘


书籍是同卵“多”胞胎––请务必检查书籍是“第几版本”––
我曾经收到了一家出版公司的编辑的如下询问。 她说关于提交的译文当中,“ 手中的书籍手稿里没有我翻译适用的部分 ”。我接到询问后,一边看作为翻译基础的书籍手稿,一边检查我被指出的译文。果然,在我手里的这本书籍手稿中有译文的措辞。 我回答说;“ 有可能编辑拥有的书籍的...
弓長金参
2024年6月8日讀畢需時 2 分鐘


研究罕见的汉字是使人很累––搜索“死语言”––
翻译中使用的汉字,基本上是政府确定的 “ 常用汉字 ”。 如果您看看几十年前或战前的小说和报纸,就会发现之前使用的汉字大多通常比现在有更多的笔画数。这被称为 “ 旧字体 ”,在翻译中不常使用。 由于中国是汉字的故乡,汉字的数量也是自然比日本多。有很多汉字是在日本通常...
弓長金参
2024年6月3日讀畢需時 2 分鐘


无法消除的浪费––汉字转换的麻烦––
您可能会这么想:“译者已经掌握了外语,所以不需要 词典 ”,但事实并非如此。 译者总是在查找 词汇 。 医学书籍里充满了 专业术语 ,即使是日语写的也很难理解。 进行翻译的手稿也是如此。在翻译工作的同时还需要 对词汇进行调查 。 在大多数情况下,至少...
弓長金参
2024年5月28日讀畢需時 2 分鐘


“贞洁美女”是否存在?––与手稿一模一样及文笔优美的文章––
上次我谈到“ 不忠美女 ”之很不错的翻译。 我参与的 出版翻译 要保留手稿的细微差别,并工作时要追求自然而然的日语措辞。 漫画翻译 也是如此。 汉语的 句子结构 与日语根本不同,还有一些独特的 习俗 。 汉语和英语一样,无论书面还是口语都把 主语...
弓長金参
2024年5月26日讀畢需時 2 分鐘


性格比外貌更重要吗?––哪个翻译是正确的;“直译”还是“意译”?––
您选择哪一种?;“有的人是性格 很好 ,但相貌 很不好 ”和“有的人是性格 很不好 ,但相貌 很好 。”当男人和女人都谈论 异性 时,经常会提到这个内容。 据俄罗斯口译家 米原万里女士 所著《 不忠的美女还是贞洁的丑女 》,译者总是在选择哪种类型之间左右为难。...
弓長金参
2024年5月24日讀畢需時 2 分鐘


我能理解机器“放弃”的感觉––中文“机器翻译”的现状––
近年来, 机器翻译 技术突飞猛进。 主要翻译语言是 英语 ,它不仅以英语为母语的国家;例如美国和英国,还在所有国家中都与母语一起使用,实际上已经成为一种“ 国际语言 ”。 即使现在,我们已经创建了一个英语句子 数据库...
弓長金参
2024年5月22日讀畢需時 2 分鐘


人尽皆知的永恒之星––小心“专有名词”和“俗称”––
说起东京的象征不是“ 东京清空塔 ”,而是仍然被称为“ 东京塔 ”。 如果东京市中心的形象中没有东京塔,有些无法平静下来。 为了让东京清空塔成为名副其实的东京 象征 ,看来还需要一段时间。 与东京中心相同的现象也出现在中国 上海 。 城内有英文译为“...
弓長金参
2024年5月20日讀畢需時 1 分鐘


您会得到多少分?––“游戏翻译”必备的词汇技能––
人们往往认为“翻译只需要 语言能力 ”,但还需要 词义感觉 。 某些情况下,外文稿件按照其意思进行翻译可能没有问题,但是有时需要放弃原意,进行大胆的 意译 。 一个典型的例子是 游戏翻译 。 从大家熟悉的 三国演义...
弓長金参
2024年5月17日讀畢需時 1 分鐘


到添麻烦,大脑中烦人的自动修正––拼命检查拼写错误和遗漏––
对于那些以写作为生的人来说,检查 拼写错误 是至关重要。 复习 很多遍。 这是最正统的方法,但是会漏掉错误别字。 提倡 精神理论 并没有多大意义,例如" 专心观看 " " 用力观看 "。即使有错别字,这是因为人类的大脑有 自动纠正自己 的能力。...
弓長金参
2024年4月27日讀畢需時 2 分鐘


阻碍我的流行语––《词典》不是万能药––
” 简单的单词很难翻译 ”这是常见的翻译规则之一。 困难的 技术术语 乍一看似乎很难,但它们很容易翻译。 这是因为技术术语有很多对应的翻译(这称为定译)。 另外,这些手稿很多都具有扎实的文笔,一旦您了解了技术术语就会出奇地容易理解。...
弓長金参
2023年12月19日讀畢需時 2 分鐘


正确地介绍自己——日本人不理解外国历史名人——
历史名人因国家而异。 如果“ 织田信长 ” “ 德川家康 ” “ 坂本龙马 ”等,如果您是日本人,连小学生都知道这些伟人的名字和传记。 中国也是如此,中国有很多中国人熟悉的伟大人物,尽管日本人不熟悉。这些伟大的人物经常出现在中国的手稿中。 “ 太宗・李世民 ”...
弓長金参
2023年12月15日讀畢需時 1 分鐘
bottom of page