top of page
搜尋


翻译之前先读书一下––翻译之前做一些调查是很重要的––
自由译者会收到各种翻译项目。 我们经常收到以前很少接触过领域的项目。在这种情况下,翻译之前做一些调查是很重要。 系列电影和漫画等中,有一些“了解前作的粉丝都会明白”的小笑话。 同样,因为原稿作者(就是外国人)在撰写文章时,也想设定了对该领域有一定了解的读者,译者还需要了解该...
弓長金参
2024年6月23日讀畢需時 1 分鐘
0 次查看


从句子开头翻译可以吗?––要了解外语文章的特点––
请参阅下面的英文短文。 “I like this TV program.” “I didn’t have an umbrella.”。 按照正统的日语翻译说法如下;“私はこのテレビ番組が好きです” “私は傘を持っていません”。 在英语中,靠近句子的开头写“like”...
弓長金参
2024年6月21日讀畢需時 2 分鐘
0 次查看


翻译软件的突然袭击!––要掌握翻译软件––
翻译还需要能够使用翻译软件。 对于常规被安排翻译项目,我们将收到来自翻译公司的请求电子邮件,届时附上翻译对象的外文手稿和参考资料等。 如果我们直接将翻译输入到Word或Excel等OS软件中就会没有问题,但有时可能会被要求使用翻译软件。...
弓長金参
2024年6月18日讀畢需時 2 分鐘
0 次查看


用于片假名转换是否万能药?––用片假名书写中文时的注意事项––
中文发音是用于“拼音表示”。 我们使用“片假名表示法”将注音假名应用于中文时,需要记住一些事项。 “Violin”应该是“ヴァイオリン”还是“バイオリン”?在英文中的片假名表示法也不同。 如果您想关注英文原声,那就是“ヴァイオリン”,但如果考虑到日文读者的可读性,“バイオリ...
弓長金参
2024年6月16日讀畢需時 2 分鐘
0 次查看


译者的市场价值是多少?––您要积极协商翻译单价––
虽然没有明星、专业运动员那么差距大,但译者的一年收入差距也相当大。 与一年收入直接挂钩的是翻译的“单价”。 译者先决定“一个字〇日元”并与自己的翻译公司签订合同。之后,“单价×字数”成为翻译费用的基准。 需要注意的是,例如将英文手稿翻译成日文时,字数会根据是“手稿”还是“日...
弓長金参
2024年6月14日讀畢需時 2 分鐘
0 次查看


书籍是同卵“多”胞胎––请务必检查书籍是“第几版本”––
我曾经收到了一家出版公司的编辑的如下询问。 她说关于提交的译文当中,“手中的书籍手稿里没有我翻译适用的部分”。我接到询问后,一边看作为翻译基础的书籍手稿,一边检查我被指出的译文。果然,在我手里的这本书籍手稿中有译文的措辞。...
弓長金参
2024年6月8日讀畢需時 1 分鐘
0 次查看


研究罕见的汉字是使人很累––搜索“死语言”––
翻译中使用的汉字,基本上是政府确定的 “常用汉字”。 如果您看看几十年前或战前的小说和报纸,就会发现之前使用的汉字大多通常比现在有更多的笔画数。这被称为 “旧字体”,在翻译中不常使用。 由于中国是汉字的故乡,汉字的数量也是自然比日本多。有很多汉字是在日本通常不使用的。此外,...
弓長金参
2024年6月3日讀畢需時 2 分鐘
0 次查看


无法消除的浪费––汉字转换的麻烦––
您可能会这么想:“译者已经掌握了外语,所以不需要词典”,但事实并非如此。 译者总是在查找词汇。 医学书籍里充满了专业术语,即使是日语写的也很难理解。 进行翻译的手稿也是如此。在翻译工作的同时还需要对词汇进行调查。 在大多数情况下,至少百分之几十的时间会花在调查上。...
弓長金参
2024年5月28日讀畢需時 2 分鐘
0 次查看


“贞洁美女”是否存在?––与手稿一模一样及文笔优美的文章––
上次我谈到“不忠美女”之很不错的翻译。 我参与的出版翻译要保留手稿的细微差别,并工作时要追求自然而然的日语措辞。漫画翻译也是如此。 汉语的句子结构与日语根本不同,还有一些独特的习俗。 汉语和英语一样,无论书面还是口语都把主语基本上放在句首。...
弓長金参
2024年5月26日讀畢需時 2 分鐘
0 次查看


性格比外貌更重要吗?––哪个翻译是正确的;“直译”还是“意译”?––
您选择哪一种?;“有的人是性格很好,但相貌很不好”和“有的人是性格很不好,但相貌很好。”当男人和女人都谈论异性时,经常会提到这个内容。 据俄罗斯口译家米原万里女士所著《不忠的美女还是贞洁的丑女》,译者总是在选择哪种类型之间左右为难。...
弓長金参
2024年5月24日讀畢需時 2 分鐘
0 次查看


我能理解机器“放弃”的感觉––中文“机器翻译”的现状––
近年来,机器翻译技术突飞猛进。 主要翻译语言是英语,它不仅以英语为母语的国家;例如美国和英国,还在所有国家中都与母语一起使用,实际上已经成为一种“国际语言”。 即使现在,我们已经创建了一个英语句子数据库。这些句子的数量无数就像世界各地海滩上的沙粒一样,都进入机器翻译领域。...
弓長金参
2024年5月22日讀畢需時 2 分鐘
0 次查看


人尽皆知的永恒之星––小心“专有名词”和“通用名称”––
说起东京的象征不是“东京清空塔”,而是仍然被称为“东京塔”。 如果东京市中心的形象中没有东京塔,有些无法平静下来。 为了让东京清空塔成为名副其实的东京象征,看来还需要一段时间。 与东京中心相同的现象也出现在中国上海。 城内有英文译为“Oriental Pearl...
弓長金参
2024年5月20日讀畢需時 1 分鐘
0 次查看


您会得到多少分?––“游戏翻译”必备的词汇技能––
人们往往认为“翻译只需要语言能力”,但还需要词义感觉。 某些情况下,外文稿件按照其意思进行翻译可能没有问题,但是有时需要放弃原意,进行大胆的意译。 一个典型的例子是游戏翻译。 从大家熟悉的三国演义系列开始,最近,将源自中国的游戏翻译成日语并提供日本用户的数量有所增加。这称为...
弓長金参
2024年5月17日讀畢需時 1 分鐘
0 次查看


到添麻烦,大脑中烦人的自动修正––拼命检查拼写错误和遗漏––
对于那些以写作为生的人来说,检查拼写错误是至关重要。 复习很多遍。 这是最正统的方法,但是会漏掉错误别字。 提倡精神理论并没有多大意义,例如"专心观看" "用力观看"。即使有错别字,这是因为人类的大脑有自动纠正自己的能力。...
弓長金参
2024年4月27日讀畢需時 2 分鐘
2 次查看


阻碍我的流行语––《词典》不是万能药––
” 简单的单词很难翻译 ”这是常见的翻译规则之一。 困难的 技术术语 乍一看似乎很难,但它们很容易翻译。 这是因为技术术语有很多对应的翻译(这称为定译)。 另外,这些手稿很多都具有扎实的文笔,一旦您了解了技术术语就会出奇地容易理解。...
弓長金参
2023年12月19日讀畢需時 2 分鐘
5 次查看


正确地介绍自己——日本人不理解外国历史名人——
历史名人因国家而异。 如果“ 织田信长 ” “ 德川家康 ” “ 坂本龙马 ”等,如果您是日本人,连小学生都知道这些伟人的名字和传记。 中国也是如此,中国有很多中国人熟悉的伟大人物,尽管日本人不熟悉。这些伟大的人物经常出现在中国的手稿中。 “ 太宗・李世民 ”...
弓長金参
2023年12月15日讀畢需時 1 分鐘
5 次查看


双重人格的悲剧——人物性格要明确设定——
在文学翻译中尤其如此,人物的性格设定是非常重要的。 如果手稿中有“ I ”,则表示“ 我 ”、“ 咱 ”等,有“ You ”,则表示“ 你 ”、“ 您 ”等, 我们必须决定与角色相匹配的语气。 如果 译文含糊不清,翻译成印刷品时就会变得模糊。...
弓長金参
2023年12月13日讀畢需時 2 分鐘
5 次查看


您拿多少工资?──付款方式因公司而异──
我们翻译项目完成后就会将收取翻译费,但付款方式因翻译公司而异。 付款方式主要有两种。 一种是翻译项目完成的 “ 下个月 ” 或 “ 下下个月 ” 后被付款。另一种是,翻译人员亲自在公司指定的“ 发票 ”上填写并把它提交公司后到 “ 下个月 ” 或 “ 下下个月 ”...
弓長金参
2023年12月2日讀畢需時 2 分鐘
2 次查看


照远不照近——越常用的单词越难懂——
“ 越常用的单词的含义变得越多,所以翻译时更困难 ”。这就是翻译时,我们常碰到的事。 “ 紧张(Tension) ” “ 宣称(Claim) ” “ 复杂(Complex) ”等,在日本已经常用的英语单词常常偏离本来的意思。 因为英语本来的意思的只有 “ 一部分 ”...
弓長金参
2023年11月21日讀畢需時 2 分鐘
5 次查看
bottom of page