书籍是同卵“多”胞胎––请务必检查书籍是“第几版本”––
- 弓長金参
- 2024年6月8日
- 讀畢需時 1 分鐘
我曾经收到了一家出版公司的编辑的如下询问。
她说关于提交的译文当中,“手中的书籍手稿里没有我翻译适用的部分”。我接到询问后,一边看作为翻译基础的书籍手稿,一边检查我被指出的译文。果然,在我手里的这本书籍手稿中有译文的措辞。

我回答说;“有可能编辑拥有的书籍的“版本”和我拥有的不同?”。正如我所料,确实如此。这件事就解决了。
翻译出版时,需要检查所书籍手稿的“第几版本”。
这次,我翻译了已经出版成书的手稿,但用出版为书之前的“定稿”来翻译时,您需要更加小心。

出版翻译可能需要数个月的时间。
原作者可能会在翻译过程中对定稿进行修改。那样的话,即使我拥有的定稿是还没修改,但编辑拥有的定稿是修改了。那么,这本定稿的版本会有所不同。
必须注意,翻译手稿是在所有相关人士之间保持一致。
就是“几乎是一样,但如果看细节就不一样”。有很多存在像“几乎是定稿的手稿”,真是酷似“同卵双胞胎”。
而且可能不止两个有可能存在更多。如果译者或编辑使用不同版本的手稿,就会出现像这样的问题。

顺便说一句,关于这个“版”首先印刷的版称为“第一版”,经过某种修改的称为“第二版”、接下来“第三版”,第二版之后称为“重印版”。
有类似“印刷”的词汇,例如“第一版第五次印刷”。当一本书卖得很好并不修改手稿而单纯地重印时,使用这个词汇。