从句子开头翻译可以吗?––要了解外语文章的特点––
- 弓長金参
- 2024年6月21日
- 讀畢需時 2 分鐘
请参阅下面的英文短文。
“I like this TV program.” “I didn’t have an umbrella.”。
按照正统的日语翻译说法如下;“私はこのテレビ番組が好きです” “私は傘を持っていません”。
在英语中,靠近句子的开头写“like” “didn’t have”这样表达自己的意图,于此相反,在日语中写出来“好きです” “持っていません”,日语是一种倾向于在句子结尾处表达的语言。

这样,日语和英语本来就具有不同的句子特征。
与英语类似,汉语也是在句子开头附近表达意图。
因此,在“逐字翻译”中按顺序翻译每个单词或句子的话,虽然我们大体的意思可以理解,但是日语有很多不自然的部分。
为了使其成为流畅的日语,我们有时可能会从原稿结尾向上翻译成文章。
这就是所谓的“向上翻译(訳し上げ)”。顺便说一句,当您从句子的开头翻译的话,它被称为“向下翻译(訳し下げ)”。

如果您按照原稿上的标点符号来给翻译后的文章加上标点符号,那么翻译成日语后,我们通常很难读懂。
此外,原稿可能会跨越几行并不间断地继续。在这种情况下,请酌情添加标点符号,以方便读者阅读需要有功夫。
调整原稿的这种“感觉”取决于“日语写作能力”,这中能力与语言能力不同。

人们常说“外语句子的日语翻译”和“翻译句子”之间存在差异。
您仅仅把握外语并不能让成为一名译者。
您还需要通过在翻译学校纠正您的翻译,或者将您自己的翻译与经验丰富的译者的翻译进行比较来磨练“意译感觉”。
无论时间过去多久,一篇在考试上满分的课本性译文永远不会成为“译文”的。