top of page

“贞洁美女”是否存在?––与手稿一模一样及文笔优美的文章––

  • 作家相片: 弓長金参
    弓長金参
  • 2024年5月26日
  • 讀畢需時 2 分鐘

  上次我谈到“不忠美女”之很不错的翻译。

  我参与的出版翻译要保留手稿的细微差别,并工作时要追求自然而然的日语措辞。漫画翻译也是如此。


  汉语的句子结构与日语根本不同,还有一些独特的习俗

  汉语和英语一样,无论书面还是口语都把主语基本上放在句首。

  几乎所有句子都有主语,例如“”代表“I”、“”代表“you”等。

  相当于英语的“This is a pen.”的“a”同样,“量词”也是如此。在汉语中,每个单词都需要量词,例如“一个苹果”或“一条狗”。


  如果按照手稿来翻译的话,写出来的日语会很烦躁,所以我们故意省略了。

  另外,如果手稿上写着“有氢和氮,还有碳和氧”,所需将其四舍五入为“有氢、氮等。”

  这些都是基本的翻译技巧,但有些领域是不允许这样做的。​

  就是包括制药科学的“医疗保健”和“专利”。

  为了便于阅读,我们将其缩写为“有氢、氮等”,导致药物配方的错误将会危及人的生命


  专利也是,如果您使用“有氢、氮等”含糊不清的表达方式,“申请专利的范围”也不清楚,然后,导致可能会出现有关“专利范围”的问题。

  因此,在这些翻译中,如果写着“有氢和氮,还有碳和氧”,必须按正确的顺序写“氢、氮、碳、氧”,并要翻译出“还有”这个句子。

  换句话说,就是被要求不能违背手稿的“贞洁性。”此外,还需要使整个句子自然而然的“美丽”日语。

  出版翻译的正真令人兴奋的是,要考虑“机智措辞”就是要考虑意译句子。我不敢说这是优点还是缺点,但有些领域是不允许这样做的。

bottom of page