“贞洁美女”是否存在?––与手稿一模一样及文笔优美的文章––
- 弓長金参
- 2024年5月26日
- 讀畢需時 2 分鐘
上次我谈到“不忠美女”之很不错的翻译。
我参与的出版翻译要保留手稿的细微差别,并工作时要追求自然而然的日语措辞。漫画翻译也是如此。
汉语的句子结构与日语根本不同,还有一些独特的习俗。

汉语和英语一样,无论书面还是口语都把主语基本上放在句首。
几乎所有句子都有主语,例如“我”代表“I”、“你”代表“you”等。
相当于英语的“This is a pen.”的“a”同样,“量词”也是如此。在汉语中,每个单词都需要量词,例如“一个苹果”或“一条狗”。
如果按照手稿来翻译的话,写出来的日语会很烦躁,所以我们故意省略了。
另外,如果手稿上写着“有氢和氮,还有碳和氧”,所需将其四舍五入为“有氢、氮等。”
这些都是基本的翻译技巧,但有些领域是不允许这样做的。

就是包括制药科学的“医疗保健”和“专利”。
为了便于阅读,我们将其缩写为“有氢、氮等”,导致药物配方的错误将会危及人的生命。
专利也是,如果您使用“有氢、氮等”含糊不清的表达方式,“申请专利的范围”也不清楚,然后,导致可能会出现有关“专利范围”的问题。
因此,在这些翻译中,如果写着“有氢和氮,还有碳和氧”,必须按正确的顺序写“氢、氮、碳、氧”,并要翻译出“还有”这个句子。

换句话说,就是被要求不能违背手稿的“贞洁性。”此外,还需要使整个句子自然而然的“美丽”日语。
出版翻译的正真令人兴奋的是,要考虑“机智措辞”就是要考虑意译句子。我不敢说这是优点还是缺点,但有些领域是不允许这样做的。