双重人格的悲剧——人物性格要明确设定——
- 弓長金参
- 2023年12月13日
- 讀畢需時 2 分鐘
已更新:2024年4月20日
在文学翻译中尤其如此,人物的性格设定是非常重要的。

如果手稿中有“I”,则表示“我”、“咱”等,有“You”,则表示“你”、“您”等,我们必须决定与角色相匹配的语气。
如果译文含糊不清,翻译成印刷品时就会变得模糊。
如果您的角色是一个十几岁的初中男孩。
虽然生活在城市,但他显然是在闹市区里长大的,是一个没有受过教育的调皮孩子。如果您因为这个来自闹市的调皮男孩被成为“男性”,通过条件反射式让他说“寡人想......”或“宽恕”等,那么您觉得怎么样?我感到与他的性格不合适呢。
在“语言测试”中获得满分,该测试重视准确的逐字翻译,但是“翻译的句子”不会通过。
应该要说“我想......”、“对不起”是更自然、更实用的词语。

根据手稿,我们必须按照自己的方式设定角色的外貌、时尚、性格、教育与生活方式等。译者还需要想象力,从手稿中想象出各种各样的东西。
之前我翻译过“大小姐的冒险家”中的人物台词。
是不是应该把她设定改成“大小姐有男子气概”或“有男子气概的大小姐”,我翻译了这时并同时留下了这个细微的差异。

翻译公司负责人指出界限模糊,当我回头看时,它确实是模糊的。
总之,底座部分是“男子气概”还是“大小姐气概“还不清楚,措辞不一致,每句台词都让这个角色看起来像是个具有多重性格的人。
仅仅内容准确是不行的,当把它印刷时,隐藏的内心世界就会暴露出来。