我能理解机器“放弃”的感觉––中文“机器翻译”的现状––
- 弓長金参
- 2024年5月22日
- 讀畢需時 2 分鐘
近年来,机器翻译技术突飞猛进。

主要翻译语言是英语,它不仅以英语为母语的国家;例如美国和英国,还在所有国家中都与母语一起使用,实际上已经成为一种“国际语言”。
即使现在,我们已经创建了一个英语句子数据库。这些句子的数量无数就像世界各地海滩上的沙粒一样,都进入机器翻译领域。
今天的机器翻译不断吸收世界各地的英语知识,不仅词汇量,而且写作技巧和俚语技巧都有了明显提高。

机器翻译的句子,不再像过去那样“意思隐约可以理解,但是明显的直译”,是再副词等句子很自然“读起来很流畅”的水平。
“由于机器翻译的进步,翻译人员将失业”,这是在翻译行业里经常谈论的话题。
到底实际情况怎么样?
我认识的一位英语翻译人员,他主要负责检查和修改机器翻译的文本。这称为“翻后编辑(Post Edit)”。
其他翻译人员过去常常以模拟方式逐点创建翻译,到现在,首先使用机器翻译软件创建机器翻译的句子。
他们会运用自己的翻译技巧来提高翻译水平而完成译文。

还有一种相反的模式。
首先自己创建一个翻译句子,然后将其应用于机器翻译,用它来检查拼写错误和遗漏,检查误译和遗漏,并找出措辞不清楚的地方,从而提高工作效率。
目前,翻译人员经常可见的立场是,“正在努力与机器翻译相处融洽,或者更确切地说利用机器翻译”。
有一天,我对一篇从中文机器翻译成日文的文本进行了翻后编辑。

和英文一样中文文本也是机器翻译的,但行文相当流畅。然而,也存在中文特有的问题。
中国人常用“四字成语”来形容事物。
机器翻译无法做到这一点。这显然是直译不明白其中的意思。
例如描述“山河美丽的情况”来形容的“山紫水明”是,译为“山是紫色、水是明亮”等。

有趣的是,用四字成语的强行直译并没有与周围的句子产生联系,也许机器翻译已经“放弃”了,因为围绕该部分的整个句子完全没有翻译。
“汉诗”是完全不可能的,因为它们仍然是按字面翻译的。终于,我不再做翻后编辑而是做中日翻译。
正如您所看到的,中文机器翻译仍然存在问题,但是我觉得这些问题在不久的将来都会得到解决。
过去,翻译行业对机器翻译相当警惕,但是现实情况是,机器翻译渗透到世界各地的趋势有增无减,相反翻译人员试图与机器翻译“共存共荣”。
每个人都对新事物保持警惕。
不是与其一味地厌恶它、消灭它,是接受它并一起走。这是一条适用于任何行业的进步法则。