您会得到多少分?––“游戏翻译”必备的词汇技能––
- 弓長金参
- 2024年5月17日
- 讀畢需時 1 分鐘
人们往往认为“翻译只需要语言能力”,但还需要词义感觉。
某些情况下,外文稿件按照其意思进行翻译可能没有问题,但是有时需要放弃原意,进行大胆的意译。
一个典型的例子是游戏翻译。

从大家熟悉的三国演义系列开始,最近,将源自中国的游戏翻译成日语并提供日本用户的数量有所增加。这称为“本地化(Localize)”。
我要将中文工具名称等翻译成日语,但很多情况下按字面翻译是不可接受的。
此时,根据游戏的世界观和故事情节,意译感觉将受到考验。

例如,有一个剑物品中文名是“天下无双”。
如果这个水平的话,我认为它是同一个“天下无双”也不会有任何问题。
那么“帝国礼炮”呢?
还是同一个“帝国的礼炮”也可以,但根据游戏内容,可能还会用英语“Emperor-Bazooka”就行。并进一步意译成“天子之闪电”怎么样?

如您所见,游戏翻译没有正确答案。
根据游戏的世界观和使用该物的场景,它可以有多种翻译方式。
并不是语言技能本身,就是强烈需要符合情节的“词义感觉”。这基本上是个文字游戏。没有正确答案。
如果您不经常玩儿游戏,就想不出好词。
许多活跃在游戏翻译领域的翻译者都是游戏爱好者,如果您平时不玩儿游戏的话,即使稿件的内容很简单,但想不出文字却变得困难。