照远不照近——越常用的单词越难懂——
- 弓長金参
- 2023年11月21日
- 讀畢需時 2 分鐘
已更新:2024年3月21日
“越常用的单词的含义变得越多,所以翻译时更困难”。这就是翻译时,我们常碰到的事。

“紧张(Tension)” “宣称(Claim)” “复杂(Complex)”等,在日本已经常用的英语单词常常偏离本来的意思。
因为英语本来的意思的只有 “一部分” 在日本广泛普及的。如果我们在英文原稿中看到这些已经熟悉的单词时,就往往会不经意地将在日本熟悉的意思来解释下去。
“中文与日文都用“汉字”,所以从字面上来看意思就会明白的”。
这样的想法也有错误。
如果日语的 “足” 和 “脚” 都叫 “AShi”,但指的部位不同。“足” 指的是从脚踝到脚趾头,反而 “脚” 却指的是从大腿到脚趾头的整个部位。

另一方,中文的 “腿” 是从脚踝到脚趾头,从大腿一直到脚趾头叫 “腿”。当然还有 “足” 的汉字,但在中国不常用来形容身体。
手指的名字也略有不同。
汉语的 “(大)拇指” 是日语叫 “亲指”,“食指” 是一般叫 “人指指”,但有时 “食指大动” 的意思被用 “食指”。中指都叫 “中指”,但 “小(拇)指” 是日语叫“小指“。
剩余的 “无名指” 是日语叫 “药指”,这样完全不同的叫名。

如果您对英语好的人说:“食指是用英语叫什么?”,他们可能不会立刻回答。顺便说一句叫 “Index finger”,意思是“指人的指”,恰好日语的意思一样。
越熟悉的单词越容易变成多样化,如果不小心根据单词的字面来判断意思的话,终于就会出现误译的事情。越熟悉的单词在教科书或书籍上罕见提到,反而我们不熟意思的事意外很多。