top of page

无法消除的浪费––汉字转换的麻烦––

  • 作家相片: 弓長金参
    弓長金参
  • 2024年5月28日
  • 讀畢需時 2 分鐘

  您可能会这么想:“译者已经掌握了外语,所以不需要词典”,但事实并非如此。

  译者总是在查找词汇

  医学书籍里充满了专业术语,即使是日语写的也很难理解。

  进行翻译的手稿也是如此。在翻译工作的同时还需要对词汇进行调查

  在大多数情况下,至少百分之几十的时间会花在调查上。

  许多译者使用各种喜爱的词典,但是最有效的可能是“Google搜索”。

  调查时,我在搜索栏输入汉语,但是这时汉语特有的问题经常出现。

  如您所知汉语使用“汉字”。另一方面,日语也使用汉字

  我将以“中山公园”为例来解释这一点,该公园以纪念近代中国之国父孙中山及分布在中国各地。

  在搜索栏中输入中山公园并进行搜索,将会被搜索在日本的“中山公园”。

  因此,我经常通过添加“中山公园 中国”或“中山公园 北京”等词汇进行搜索,这需要一段步骤。

  我将汉语人名和地名翻译成日语也需要一段步骤。

  北京、上海等主要地名还可以,但如果不是就有问题了。

  比如想写北京的“阜成门”时,输入“ふせいもん”的话,即使将其转换为汉字也没有显示出来。

  您必须分别转换”“”和“”的汉字。汉语名字也是如此。这将需要相当长的时间。

  如果是频繁出现的词汇则会被注册,但不幸的是,如果这个词只出现一两次,由于词汇注册自己需要时间因此这是不可采用。

  这种浪费是由于汉语和日语都使用汉字的特点而产生,因此这是无可奈何的。

bottom of page