无法消除的浪费––汉字转换的麻烦––
- 弓長金参
- 2024年5月28日
- 讀畢需時 2 分鐘
您可能会这么想:“译者已经掌握了外语,所以不需要词典”,但事实并非如此。
译者总是在查找词汇。

医学书籍里充满了专业术语,即使是日语写的也很难理解。
进行翻译的手稿也是如此。在翻译工作的同时还需要对词汇进行调查。
在大多数情况下,至少百分之几十的时间会花在调查上。
许多译者使用各种喜爱的词典,但是最有效的可能是“Google搜索”。

调查时,我在搜索栏输入汉语,但是这时汉语特有的问题经常出现。
如您所知汉语使用“汉字”。另一方面,日语也使用汉字。
我将以“中山公园”为例来解释这一点,该公园以纪念近代中国之国父孙中山及分布在中国各地。
在搜索栏中输入中山公园并进行搜索,将会被搜索在日本的“中山公园”。
因此,我经常通过添加“中山公园 中国”或“中山公园 北京”等词汇进行搜索,这需要一段步骤。

我将汉语人名和地名翻译成日语也需要一段步骤。
北京、上海等主要地名还可以,但如果不是就有问题了。

比如想写北京的“阜成门”时,输入“ふせいもん”的话,即使将其转换为汉字也没有显示出来。
您必须分别转换“阜”“成”和“门”的汉字。汉语名字也是如此。这将需要相当长的时间。
如果是频繁出现的词汇则会被注册,但不幸的是,如果这个词只出现一两次,由于词汇注册自己需要时间因此这是不可采用。
这种浪费是由于汉语和日语都使用汉字的特点而产生,因此这是无可奈何的。