top of page

研究罕见的汉字是使人很累––搜索“死语言”––

  • 作家相片: 弓長金参
    弓長金参
  • 2024年6月3日
  • 讀畢需時 2 分鐘

已更新:2025年8月22日

  翻译中使用的汉字,基本上是政府确定的 “常用汉字”。

  如果您看看几十年前或战前的小说和报纸,就会发现之前使用的汉字大多通常比现在有更多的笔画数。这被称为 “旧字体”,在翻译中不常使用。

旧字体

  由于中国是汉字的故乡,汉字的数量也是自然比日本多。有很多汉字是在日本通常不使用的。此外,还有很多所谓 “死语言”,即使在中国也不再使用而对中文翻译人员将面临困难。


  当搜索汉字时,即使把日语转换为日语汉字也不可出现,那么该怎么办呢?

  我经常使用在Google等的搜索栏上,输入“部首”或“偏旁”以及与其相关的汉字进行搜索的方法。

汉字转换

  例如,您想搜索“”要输入“草字头”加“”。

  仍然无法搜索,要使用“手写输入中文简体字”等的网站而手动鼠标并手写汉字,把电脑识别它并检测相应的汉字。


  这些电脑不一定能识别的就是“死语言”。

  以前,我在一份中文手稿中有“”的汉字。它不仅日语甚至汉语都不常用。所以我尝试了各种搜索方法。

死语

  如果您在Google中输入“乱绞丝儿”加“”就会出现它,但如果使用手写输入中文简体字将很难被检测到。

  另外,如果您复制手稿中的中文文本并贴到在Google搜索栏上,也许是因为中文不常用,电脑可能无法识别复制的“”从而出现乱码。

古代中国人

  接下来我尝试寻找在中文手稿中的“”一词的汉诗

  “”是公元三世纪的文学家潘岳所著《籍田赋》中出现的汉字。当我搜索这首诗时,才遇到了日语单词的“”。


  不仅在日语中,在现代汉语中也想要找不常用的死语言是相当困难的。

bottom of page