研究罕见的汉字是使人很累––搜索“死语言”––
- 弓長金参
- 2024年6月3日
- 讀畢需時 2 分鐘
已更新:2025年8月22日
翻译中使用的汉字,基本上是政府确定的 “常用汉字”。
如果您看看几十年前或战前的小说和报纸,就会发现之前使用的汉字大多通常比现在有更多的笔画数。这被称为 “旧字体”,在翻译中不常使用。

由于中国是汉字的故乡,汉字的数量也是自然比日本多。有很多汉字是在日本通常不使用的。此外,还有很多所谓 “死语言”,即使在中国也不再使用而对中文翻译人员将面临困难。
当搜索汉字时,即使把日语转换为日语汉字也不可出现,那么该怎么办呢?
我经常使用在Google等的搜索栏上,输入“部首”或“偏旁”以及与其相关的汉字进行搜索的方法。

例如,您想搜索“菘”要输入“草字头”加“松”。
仍然无法搜索,要使用“手写输入中文简体字”等的网站而手动鼠标并手写汉字,把电脑识别它并检测相应的汉字。
这些电脑不一定能识别的就是“死语言”。
以前,我在一份中文手稿中有“緫”的汉字。它不仅日语甚至汉语都不常用。所以我尝试了各种搜索方法。

如果您在Google中输入“乱绞丝儿”加“葱”就会出现它,但如果使用手写输入中文简体字将很难被检测到。
另外,如果您复制手稿中的中文文本并贴到在Google搜索栏上,也许是因为中文不常用,电脑可能无法识别复制的“緫”从而出现乱码。

接下来我尝试寻找在中文手稿中的“緫”一词的汉诗。
“緫”是公元三世纪的文学家潘岳所著《籍田赋》中出现的汉字。当我搜索这首诗时,才遇到了日语单词的“緫”。
不仅在日语中,在现代汉语中也想要找不常用的死语言是相当困难的。


