读者第一:翻译与中译日不同
- 弓長金参
- 9月29日
- 讀畢需時 1 分鐘
翻译与中译日有相似之处,但并不相同。
如果像普通语言测试那样逐字逐句地翻译,那将是彻底失败的。
原文是由中国作家为中国读者撰写的。
也就是说,它并不是针对日本读者撰写的。翻译时候需要加上适当的注释,以便日本读者能够看懂。
例如,假设原文包含以下句子:
骆宾王的《帝京篇》中也有提及。
您或许能理解它的表面意思,但进行直译显然不行。试想一下一个普通的日本读者,他们能理解“骆宾王”或“帝京篇”吗?
如果您继续阅读而不理解它,将不会被内容所吸引。

骆宾王是活跃于公元7世纪初唐的诗人,《帝京篇》是一首他的诗作。您来简单补充一下这部分信息。例如,应该是这样写的:
公元7世纪初唐的诗人骆宾王的《帝京篇》中也有提及。
顺便说一句,虽然写着“王”字,但他的名字并不是王室成员而是一个叫“宾王”的名字。
还有一种方法可以添加注释。
骆宾王*1的《帝京篇》*2中也有提及。
*1:7世纪初唐的诗人。*2:骆宾王写长安繁华的一首杂言古诗。
但是,如果注释太多每次都需要查看,这将会降低文本的可读性。考虑到这一点,修改原文时要以读者第一的可读性。


