要沉默:对于保密义务要小心谨慎
- 弓長金参
- 8月26日
- 讀畢需時 1 分鐘
作为一名出版译者的乐趣和自豪之一就是能够在日本比其他任何人都先读到翻译的书。
我开心得想在社交媒体上发推文,“我正在翻译○○的《△△》。我会尽力的!”
我很理解这种情感,但您绝对不应该这么做。这会违反您与商业伙伴的“保密义务”。在出版商正式发布之前,您不应该谈论此事。
比如模糊细节,写出了“我正在翻译一本美国畅销小说”,这本身就是一个灰色区域。但这不是个好主意,所以我建议您不要这么做。电影和电视剧的字幕翻译也是如此;在翻译正式发布之前,请保持沉默。

译者的姓名也将在正式发布时公开。对于译者来说,这是个无价的时刻。
这是您第一次可以在社交媒体上表达迄今为止积累的感情:“我翻译了这个!”
此外,我们在翻译过程中会受到相关资料,包括电子版和纸质版。如果是电子版,请在翻译完成后将其从您的电脑中彻底删除。如果是纸质版,请将其撕毁并丢弃。
我们还负责翻译后的清理,这种态度有助于与客户建立起信任关系。
顺便说一句,在翻译公司文件的等实务翻译的情况下,通常不会有“正式发布”。如果您想在社交媒体上发布该内容,最好不要提及公司名称、产品名称及具体内容,例如“我终于完成了某家电机制造商的家电产品目录的翻译”。
“失去信任在一瞬,赢回信任在一生”。小心不要让一件小事毁掉您无可替代的业绩。


