top of page

导致烦恼:如何翻译各种专名

  • 作家相片: 弓長金参
    弓長金参
  • 10月29日
  • 讀畢需時 1 分鐘

  翻译时,令人导致烦恼的就是各种专名的翻译。

  一个典型的例子是公司名称

  日语里,股份有限公司被称为“株式会社”。例如,汉语原文写在“北京第一设备股份有限公司”的话,一般规则是将其原文一样的翻译成“北京第一设备股份有限公司”而不是“北京第一设备株式会社”。

中国企業

  条款之类因措辞而异。

  对于日本读者能够理解的内容,例如《法律语文条例》的话,我们将直接用日语汉字替换;对于日本读者无法理解的内容,例如《广播电影电视管理条例》的话,我们将其翻译成《ラジオ(Radio)映画テレビ(TV)管理条例》等因根据需要解释每个词汇的含义。


  日语原文翻译成汉语时,将其过程通常是相反的。

  日本公司名称中常见的片假名和英文拼写,我们应该如何处理?

  像“SONY”等全球知名公司名称的话,通常被翻译成“索尼”的汉语音译。如果有这种标准译法,请遵循该译法。

  那么,位于日本岛根县的介绍当地美食与文化设施“カラコロ(KARAKORO)工房”如何应对呢?

  “KARAKORO”一词源于木屐的声音,只用日语才能理解。如果将其翻译成“木屐声音工房”是多余的。

  在这种情况下,通常用罗马字母写成“KARAKORO工房”。


  同样,近年来,许多用平假名的日本名字,如“さくら(Sakura)”和“スミレ(Sumire)”,以前都被翻译成常见的适合汉字“樱”和“堇”,但现在越来越多地用罗马字母为“Sakura”和“Sumire”。

bottom of page