性格比外貌更重要吗?––哪个翻译是正确的;“直译”还是“意译”?––
- 弓長金参
- 2024年5月24日
- 讀畢需時 2 分鐘
您选择哪一种?;“有的人是性格很好,但相貌很不好”和“有的人是性格很不好,但相貌很好。”当男人和女人都谈论异性时,经常会提到这个内容。

据俄罗斯口译家米原万里女士所著《不忠的美女还是贞洁的丑女》,译者总是在选择哪种类型之间左右为难。
关于翻译的“贞洁的丑女”指的是,“忠实于原文,但难以阅读日语的坏文体。”
另一方的“不忠的美女”指的是,“偏离了原文,但容易阅读日语的美丽文体。”
总的来说,是“直译风格”或“意译风格”的差异。

大家都会觉得直译很难读,为了可读性而改变。
如果做得过分,就会导致“误译。”
译者总是被评价“意译感觉”,在很多情况下不会被误译程度的“不忠美女”可以接受的。

我曾经把一部中国戏剧的剧本翻译成日语。
这是我第一次完整翻译文学作品,不得不太兴奋了。
为了更戏剧化我把句子过度精炼而导致误译了,终于创造了一个偏离原文的“不忠的“丑女”。”

写好的小说文章是“任何人都能理解的简单风格写成的。”
一系列抽象概念的困难事物可以多种方式解释,一看,它似乎充满诗意,因此往往被认为具有很高的文学性,但这是一个很大的错误。
未能达到“正确传达内容”这一初衷的句子是,作者以自我中心的“坏句子。”
翻译也可以被认为是广义上的作家活动。
戏剧剧本的翻译工作给了一个机会而让我始终尝试尊重原文,不要对文字进行不必要的修改,及以每个人都能理解的风格进行写作。