阻碍我的流行语––《词典》不是万能药––
- 弓長金参
- 2023年12月19日
- 讀畢需時 2 分鐘
已更新:2024年4月25日
”简单的单词很难翻译”这是常见的翻译规则之一。
困难的技术术语乍一看似乎很难,但它们很容易翻译。
这是因为技术术语有很多对应的翻译(这称为定译)。
另外,这些手稿很多都具有扎实的文笔,一旦您了解了技术术语就会出奇地容易理解。

另一方面,有些事情乍一看很简单,但实际上却非常困难。
代表作是漫画。

我之前翻译台湾漫画的时候,有一句台词说“辶!”。
在汉语中“辶”也是“辶”。它只是一个偏旁部首;它本身并没有“辶”这个词。“辶”的部首表示前进的状态,例如跑步或行走。
基于此,它有时被用来表示“Go(走)”。这是一种主要由年轻人在博客上使用的流行语。

漫画以年轻人为读者对象,有很多流行语和刻意转述的表达方式,难度将会增加。
内容本身很简单,细微差别很容易理解,但是当我尝试翻译它时,找不到单词。因为我不知道确切的含义。
同样,网络术语也是个可怕的敌人。
目前,中国流行“C位”一词。

A、B、C……所以您往往会想象它们是“第三名”或“三流”,但事实并非如此。
“C”代表Carry(牵引)或Center(中心)。指领导大家的重要人物,据说已经流传开来。
社会上流传了及可以快速查找的流行语相对来说比较好,但是在获得公民权之前,仅特定群体使用的流行语是调查过程很难,使翻译人员落泪。
“在线进行彻底研究“,这是唯一的解决办法。
来自充满困难技术术语的高度专业化的手稿比起来,翻译漫画、游戏等时尚敏感媒体,可以说是非常困难的。
另一方面,可以一边工作一边以个人身份欣赏漫画作品的一点是,我感觉很有好处。