top of page
Search


Source of Concern: How to Translate Proper Nouns
One of the major source of concern in translation is how to translate proper nouns . A typical example is a company name . In Chinese, a joint-stock company is write as " 股份有限公司." For example, if the original Chinese text write as " 北京第一設備股份有限公司," the general rule is to translate it literally as "北京第一設備股份有限公司", not as "北京第一設備株式会社." Provisions vary depending on the wording. For things like "法定語文条例" that can be understood in Japanese, we simply replace them with Japanese
弓長金参
Oct 222 min read


Invisible Attention to Detail: Use Carefully Selected Chairs and Desks
It is often said that " To fuss over the details which are not visible ." In the translation industry, there are some items that may...
弓長金参
Oct 92 min read


Readers First: Translation is Different from Chinese-to-Japanese
Translation and Chinese-to-Japanese are similar but not the same. If you translate word for word, like in a normal language test, it...
弓長金参
Sep 292 min read


Zip your mouth: Be cautious about confidentiality obligations
One of the joys and prides of being a publishing translator is having the book read before anyone else in Japan. I was so happy that...
弓長金参
Aug 262 min read


Let's reading books before translating––It is important to do some preliminary research before translating––
There are a wide variety of freelance translation projects. We often receive projects in fields that we have little contact with...
弓長金参
Jun 22, 20242 min read


Is it okay to translate from the beginning of the sentence? ––Learn about the Sentence Structure of foreign texts––
Please you looking the English short text below. "I like this TV program." "I didn’t have an umbrella." The orthodox translation of...
弓長金参
Jun 20, 20242 min read


Surprise translation software attack! ––Master the use of translation software––
Translation also requires the ability to use TRANSLATION SOFTWARE . For regular translation requests, we will receive a REQUEST EMAIL ...
弓長金参
Jun 17, 20242 min read


Is Katakana conversion versatile? ––Points to note when writing Chinese in Katakana Notation––
Chinese pronunciation is expressed in " PINYIN NOTATION ". There are some things to keep in mind when applying ruby to kanji using "...
弓長金参
Jun 15, 20242 min read


How much is translators market value? ––Be sure for actively negotiate unit price––
Although not as much as celebrities or athletes, the annual income of translators is VARYING WIDELY . " THE UNIT PRICE " of translation...
弓長金参
Jun 13, 20243 min read


Books are identical "MULTIPLE" twins––Be sure to check for "WHAT EDITION"––
I once received the following inquiry from an editor at a publishing company. She claimed for my submitted translation said : " There is...
弓長金参
Jun 4, 20242 min read


Excavation of rare kanji is exhausting. ––Search for "DEAD WORDS"––
The kanji used in translation are basically " COMMONLY USED KANJI " determined by the government. As you can see if you look at novels...
弓長金参
May 30, 20242 min read


Waste that cannot be eliminated––The hassle of kanji conversion––
You might think : "Translators have mastered the foreign language, so there is no need for a DICTIONARY ", but it's not true....
弓長金参
May 27, 20242 min read


Does a "Chaste Beauty" exist? ––Beautiful writing that follows the manuscript––
Last time, I talked about how " Unfaithful Beauty " is considered a good choice for translation. The publication translation that I am...
弓長金参
May 25, 20242 min read


Is personality more important than looks? ––Which translation is correct: "Literal Translation" or "Free Translation"––
Which would you choose: "A person with a Good personality but Not Good looks" or "A person with a Not Good personality but Good ...
弓長金参
May 23, 20242 min read


I feel like a machine that has "Given Up"––Current status of Chinese "Machine Translation"––
In recent years, machine translation technology has been advancing at a tremendous pace. The main language of translation is English ,...
弓長金参
May 21, 20243 min read


The eternal star that everyone knows––Be careful with "Proper nouns" and "Common names"––
Speaking of Tokyo's symbols, it's still " Tokyo Tower ", not " Tokyo Sky Tree ". If there is no Tokyo Tower in the image of central...
弓長金参
May 20, 20242 min read


How many get a Point? ––Vocabulary skills essential for "game translation"––
People tend to think that "translation only requires language skills ", but word sense is also required. In some cases, it may be OK to...
弓長金参
May 11, 20242 min read


Thank you for the annoying automatic in our brain––Desperate struggle to check typos––
For those who write for living, checking for typos is essential . Review it many times. This is the most orthodox method, but it...
弓長金参
Jan 30, 20242 min read


Popular words that stand in MY WAY––"Dictionary" is not a panacea––
" Simpler word are difficult to translate ". This is one of the common translation rules. Difficult technical terms may seem difficult...
弓長金参
Dec 16, 20232 min read


Introduce yourself properly––Japanese people don’t understand foreign historical celebrities––
Historical celebrities differ from country to country. For example, " Oda Nobunaga " " Tokugawa Iyasu " " Sakamoto Ryoma " etc. If you...
弓長金参
Dec 15, 20232 min read
bottom of page