Zip your mouth: Be cautious about confidentiality obligations
- 弓長金参
- Aug 26, 2025
- 2 min read
One of the joys and prides of being a publishing translator is having the book read before anyone else in Japan.
I was so happy that wanted to tweet on social media, "I'm currently translating △△ by ○○. I'll my best!"
I totally understand how you feel, but you should never do this. This is because it would violate "Confidentiality Obligations" with business partners. Don't talk about it until the publisher makes an official announcement.
It's a gray area to post vague information, such as "I'm currently translating an American best-selling novel," but it's not a good idea, so I recommend you refrain from doing so. The same goes for subtitle translations for movies and TV dramas. You keep quite until they are officially announced.

The translator's name will also be made public upon official release. It is a priceless moment for the translator.
This is the first time you can express the feeling you have been building up until now: "I translated this!" on social media.
In addition, when translating, we receive related materials both digital and paper. If it is a digital medium, please delete it completely from your PC after the translation is complete. If it is a paper medium, please shred it and dispose of it.
We also take responsibility for post-translation cleanup. This attitude fosters trusting relationships with our clients.
Incidentally, in the case of business translations such as translating corporate documents, there is generally no "Official Publication." If you want to post on social media, it is best to refrain form mentioning company names, product names, or specific content, such as "I've finally finished translating the home appliance catalog for a certain electronics manufacturer."
"Trust is easy to lose, but hard to earn back." Be careful not to let a small thing ruin your irreplaceable career.


