top of page

Readers First: Translation is Different from Chinese-to-Japanese

  • Writer: 弓長金参
    弓長金参
  • Sep 29, 2025
  • 2 min read

 Translation and Chinese-to-Japanese are similar but not the same.

 If you translate word for word, like in a normal language test, it will be a complete failure.


 The original text was written by a Chinese author for a Chinese readership.

 In other words, it is not intended for Japanese readers. When you translating, it is necessary to add appropriate notes so that Japanese readers can understand.


 For example, suppose the source text contains the following sentence:


 It is also mentioned in the "Dijing Chapter" of Luo Binwang.


 You can probably understand the superficial meaning, but translating this literally is not acceptable. Imagine an average Japanese reader. Would they understand "Luo Binwang" or "Dijing Chapter"?

 If you continue reading without understanding it, you will not be engrossed in the content.

駱賓王

 Luo Binwang was a poet active in the early Tang Dynasty in the 7th century, and his poem is the "Dijing Chapter." Let's add that information briefly. For example, it would look something like this:


 It is also mentioned in the "Dijing Chapter" by Luo Binwang, a poet from the early Tang Dynasty in the 7th century.


 By the way, when "Luo Binwang" is written in Chinese characters as "駱賓王", which has the character "King" in it, but it is not a royal family name, it is a person's name.

 There is also a way to add a note.


 It is also mentioned in the "Dijing Chapter"*1 of Luo Binwang*2.

 *1: A miscellaneous ancient poem by Luo Binwang about the prosperity of Chan'an *2: poet from the early Tang Dynasty in the 7th century.


 However, if there are too many notes, you will have to look at them every time, which can make the text less readable. Take this into consideration and revise the original text with the readers first.

bottom of page