top of page

Does a "Chaste Beauty" exist? ––Beautiful writing that follows the manuscript––

  • Writer: 弓長金参
    弓長金参
  • May 25, 2024
  • 2 min read

 Last time, I talked about how "Unfaithful Beauty" is considered a good choice for translation.

 The publication translation that I am involved in preserve the nuances of the manuscript, this is a translation work that seeks natural Japanese phrasing. The same goes for manga translation.


 The sentence structure of Chinese is fundamentally different from that of Japanese, and there are some unique quirks as well.

 In Chinese, like English, the subject is basically placed at the beginning of the sentence, both written and spoken.

 Almost all sentences have a subject, such as "" for "I" and "" for "you".

 The same is true for "Counter Word" such as "a" of "This is a pen" in English, in Chinese, each word requires a counter word, such as "one apple" or "one dog."


 If you translated as is, it would be confusing Japanese, so we intentionally omitted it.

 Also, if the manuscript says, "There are hydrogen and nitrogen, as well as carbon and oxygen," in necessary, write all at once for "There are hydrogen, nitrogen, etc.".

 These are basic translation techniques, but there are some translation fields where they are not allowed.​

 These are "Medical Care" that including pharmaceutical science and "Patents."

 To make it easier to read, we abbreviate it to "There are hydrogen, nitrogen, etc.", mistakes in drug formulation may endanger human life.


 Even in patents, if you use ambiguous expressions such as "There are hydrogen, nitrogen, etc.", the "Scope of Patent Claims" may become blurred, which may later lead to problems with the "Scope of Rights."

 Therefore, in these translations, if it written in the manuscript :"There is hydrogen and nitrogen, as well as carbon and oxygen," it arranges them in the order of "hydrogen, nitrogen, carbon, oxygen", moreover, we also have to translate "as well as."

 In other words, you are required to be "Chaste" never go against the manuscript. Furthermore, the "Beauty" that makes the entire sentence sound natural Japanese is also required.

 The publishing translation is thinking about "Good Phrasing", in other words, making the free translation, it's the best part. I can't say whether it's an advantage or a disadvantage, but there are some fields of translation where this is not allowed.

bottom of page