Let's reading books before translating––It is important to do some research before translating––
- 弓長金参
- Jun 22, 2024
- 2 min read
There are a wide variety of freelance translation projects.
We often receive projects in fields that we have little contact with before. In such cases, it is important to do some research before translating.

In series movies and manga, there are small jokes that "fans who know the previous work will understand."
Similarly, the author of the original paper (as a foreigner) creates the text with the reader in mind to some extent knowledgeable in the field, so the translator also needs to know about the field.
These include phrase specific to that field and common sense in that field. If you don't know this and try to translate based on the wording only, you may end up mistranslating it.

To give an example in Japanese, how would you interpret the phrase "清水の舞台から飛び降りる". Is it okay to "Jumping off the hill at KIYOMIZU-TEMPLE in KYOTO"? If you look at the original meaning of "To make a bold decision," this is a mistake.
It depends on the difficulty of the project, but if it's a completely unknown field, you can spend an hour or two researching it on the internet.
Since the content on the internet is a mixed bag, I recommend that you search for related books at your local library if possible.

It would take a lot of time to read all those books one by one, so you look at the "CHAPTER 1" and "CONCLUDING CHAPTER," which are likely to summarize the outline of the book of "THE TABLE OF CONTENTS TITLE," and read the chapters that are likely to be related to the translation.
If you do this several times, you can absorb knowledge efficiently.
On the other hand, it is difficult to decide which level is acceptable.
There is no end to acquiring knowledge, so the key is to be "BROAD AND SHALLOW." In this way, absorbing new knowledge that is reading books essential for translation.