思维要灵活:灵活的句子转换
- 弓長金参
- 3月15日
- 讀畢需時 1 分鐘
笔译者自然具备较高的目标语言的阅读能力。
即使有时需要查阅生词或俚语,我们仍然能理解原文的意思。
然而,即便理解了原文的意思,真正的挑战在于如何用日语表达出与之相符的含义。换句话说,这才是翻译技巧发挥作用的地方;句子转换就是关键不在于“语言能力”而在于“翻译能力”。

让我来介绍一下,我们通常会烦恼的两种模式。
这种双重否定模式在汉语和英语中都很常见的。
我一看到蛋糕就绝对不得不吃它。
虽然直接翻译成日语也能表达大致的意思,但用日语看起来会有点别扭。
到底他想吃蛋糕呢?还是不想吃蛋糕呢?
这里的意思就是“不吃蛋糕”的行动“我不做”,也就是说“我一定要吃蛋糕”,或者更简单地说“我必须吃蛋糕”甚至是“忍不住要吃蛋糕”。
即使意思相同,您也将其翻译成更自然流畅的日语吧。
引入另一种模式。
操作此设备时,在接受指导员的指导后,您可以操作它。
即使在这种情况下,您也应该考虑到作者想要表达的意思。
这时要词序颠倒了:“接受指导员的指导” ⇒ “可以操作设备”。换句话说,就变成了“执行操作设备前,请接受指导员的指导”。
关键在于理解到作者想要表达的意思,然后将其翻译成流畅、自然的日语,这就是翻译的意义所在。


