top of page

座布団は何枚でしょう? ​––「ゲーム翻訳」で必要不可欠なボキャブラ力––

  • 執筆者の写真: 弓長金参
    弓長金参
  • 2023年5月13日
  • 読了時間: 2分

更新日:2023年6月4日

“翻訳は語学力さえあればOK”、と思われがちですがワードセンスも必要です。

 外国語の原稿を意味どおりに訳せばOKの場合もありますが、本来の意味は捨て、ゴッソリ意訳が必要な場合もあります。

 その代表がゲーム翻訳です。

 お馴染みの三国志シリーズのゲームを始め、昨今、中国発のゲームを日本語へ翻訳し、日本人ユーザーに提供することが増えています。これを「ローカライズ」と言います。


 中国語のアイテム名などを日本語に翻訳するのですが、そのまま訳すとNGな場合が多くあります。

 このときゲームの世界観やストーリー展開を踏まえ、意訳するセンスが問われます。

 例えば剣のアイテムがあり、中国語の名称を“天下無双とします。

 このレベルであれば、日本語もそのまま“天下無双”で支障はないと思います。


 では“皇家礼砲”はどうでしょう。

 そのまま“皇家の礼砲”でも分かりますが、ゲームによってはカタカナで、“エンペラー・バズーカー”もありだと思います。さらに意訳して、“天子の稲妻(いなずま)”などはどうでしょう。​

 このようにゲーム翻訳に正解はありません。

 ゲームの世界観やアイテムを使用する場面によって、幾通りも訳せます。

 語学力そのものよりも、その場面にフィットする「ワードセンス」が強く求められます。要は大喜利です。正解はありません。


 普段ゲームをプレイしないと、よいワードが思いつきません。

 ゲーム翻訳で活躍する翻訳者はゲーマーが多く、普段ゲームをしていないと、原稿の内容自体は簡単でもワードが思いつかず、難度が高くなります。

bottom of page