top of page

不意打ちの翻訳ソフト攻撃!––翻訳ソフトを使いこなそう––

  • 執筆者の写真: 弓長金参
    弓長金参
  • 2023年5月13日
  • 読了時間: 2分

更新日:8月22日

 翻訳は翻訳ソフトが使いこなせることも必要です。

 通常の翻訳依頼は翻訳会社から依頼メールが届き、そのとき翻訳対象となる外国語で書かれた原紙や、参考資料などが添付されています。

翻訳ソフト

 WordやExcelなどのOSソフトに、直接訳文をベタ打ちするのであれば問題ないのですが、ときおり翻訳ソフトの使用を指示されることがあります。


 翻訳会社からそのソフトのIDやPWをもらい、ログインします。

 ログインすると、Excelのように区分けされたマスのなかに、センテンスごとの原紙が記載されています。その原紙の横に対応して訳出します。

 訳ができ上がれば、訳文もそのソフトを介して翻訳会社へ納品します。要はクラウド上で一連の翻訳作業を完了するのです。

クラウド翻訳

 翻訳ソフトの利点は、「翻訳の効率化」と「用語の統一」です。

 原紙に合致もしくは類似するセンテンスや用語の訳例をデータベースから引っ張り、自動的に画面表示されます。それを参照しつつ翻訳するのです。

 数百ページものボリュームのあるマニュアル資料などを、複数の訳者が章ごとに分担して、同時に翻訳するときなど、翻訳ソフトのメリットが発揮されます。

取扱説明書

 ただ、個人的にはデメリットも感じます。

 翻訳ソフトを指定される場合、翻訳会社から取扱説明書をもらえるのですが、けっこうなボリューム(数十ページ)があります。

 慣れればそう難しいものではないのですが、その慣れるまでが大変です。


 悲しいことに慣れたころに翻訳が終わり、大分と間が空いて忘れたころ、不意に翻訳ソフト使用の依頼が来ます。

 翻訳自体は1時間程度のボリュームにも関わらず、そのソフトの復習で翻訳自体よりも時間がかかります。が、当然、翻訳料にその復習時間は含まれません。

bottom of page