top of page

悩みの種:固有名詞の訳し方のあれこれ

  • 執筆者の写真: 弓長金参
    弓長金参
  • 2025年10月18日
  • 読了時間: 2分

 翻訳の悩みの種に固有名詞の訳し方があります。

 代表例が企業名です。

 中国語で株式会社は「股份有限公司」といいます。たとえば中国語の原文に「北京第一設備股份有限公司」とあれば、「北京第一設備株式会社」ではなく「北京第一設備股份有限公司」と固有名詞どおりに訳すのが原則です。

中国企業

 条文などは文言に依りまちまちです。

「法定語文条例」など日本語でも伝わるものは、シンプルにそのまま日本の漢字に置き換えますが、「広播電影電視管理条例」など日本人読者に伝わらないものは、「ラジオ映画テレビ管理条例」と必要に応じて各単語の意味を訳します。


 日本語の原文を中国語に訳すときは、これと逆パターンで処理をすることが多いです。

 日本の企業名などで多いカタカナや英語表記は、どうするのでしょうか。

「ソニー」など世界的に知られている社名は、中国語で「索尼」と音訳の当て字が定訳としてあります。定訳があればそれに則りましょう。

 では、島根県にある地元の食や文化を紹介する施設「カラコロ工房」はどうでしょう。

「カラコロ」は下駄の響く音が由来で、日本語だからこそ通じます。「下駄の響く音工房」と訳すと冗長です。

 こういう場合、「KARAKORO工房」とローマ字表記にすることが多くあります。


 同様に、昨今、日本人の名前に多くある「さくら」「すみれ」などのひらがな名の場合も、以前は「桜」「菫」と一般的な漢字で訳すこともありましたが、「Sakura」「Sumire」とローマ字表記にすることが増えています。

bottom of page