The tragedy of multiple personalities––Character settings are clearly defined––
- 弓長金参
- Dec 14, 2023
- 2 min read
Updated: Apr 21, 2024
This is especially true in literary translation, the character of setting of the characters is very important.

If there is an "I" in the manuscript, it means "Watashi" "Ore" "Boku" etc. If there is an "You" in the manuscript, it means "Anata" "Kimi" "Omae" etc. You must decide on a tone that matches your character.
If the translation is ambiguous, it will be blurred when it is translated into print.
For example, let's say your character is a boy in his early teens.
Although he lives in the city, but he obviously grew up in a downtown area and he is an uneducated naughty boy. This naughty boy from the downtown area is called a "boy", how about a conditioned reflex like "Excuse me, Sir. I think..." or "My lady, if you say so...?" I feel nervous.
You got a perfect score on a "language test" that valued accurate word-for-word translation, but if "Translation sentence" will not pass the test.
"I think so..." or "If you say so..." are more natural and practical words.

Based on the manuscript, we must set the character's appearance, fashion, character, education/lifestyle, etc in my own way. Translators also need the imagination to imagine various things from the manuscript.
Previously, I translated the lines of the characters in "The young lady adventurer".
Should I change the character setting to "lady but a manly man" or "manly young lady", I translated this while leaving this slight difference ambiguous.

The person in charge of the translation company pointed out that there was a discrepancy in the dialogue, and when I looked back, it was definitely off.
In short, it is unclear whether the basic part is "manly" or "young lady", the wording is not consistent, every line of dialogue made the character seem like a person with multiple personalities.
It is not OK just to have content when there put it into print, the hidden inner world becomes exposed.