top of page

Keeping Your Mind Open: Flexible Paraphrasing

  • Writer: 弓長金参
    弓長金参
  • Mar 8
  • 2 min read

 Naturally, translators have a high level of reeding comprehensive of the language to be translated.

 We can look up unknown words or buzzwords as needed, but can still understand the meaning of the original text.

 However, even if we understand the meaning of the original text, but the difficulty lies in figuring out how to write in Japanese to match it. In other words, this paraphrase is where a chance to show off our translator's skills for "Translation Ability" rather than "Language Ability."

言い換える翻訳力

 Here are two common patterns that can be introduction.

 In both Chinese and English, double negative patterns like these are common:


 When I see cake, I can never not eat it.


 Even if you translate it directly into Japanese, you can understand the meaning, but it feels awkward.

 Do someone want to eat cake? Or do someone not want to eat cake?

 The meaning here is that someone "cannot" "not eat," in other words, someone "can difinintlly eat." In simpler terms, someone can be replaced with "I allways end up eating," or even "I can't help but eat."

 The meaning is the same, but let's translate it into smmother Japanese.


 Introducing another pattern.


 This equipment can only be operate under the guidance of an instructor.


 In these cases, you think about what the author is trying to say.

 "Guidance of an instruction" ⇒ "can only be operate," this is translate it into Japanese. In other words, it means "you must receive instruction from an instructor befor performing the operation."

 The key is to understand what the author wants to say, and then translate it smoothly into Japanese. That is the job of translation.

bottom of page